Мысли по поводу изучения инглиша


В сети нынче куча материалов для изучающих английский язык - тут тебе и 10 уроков грамматики и словарики онлайновые ,а хочешь напрямую вот реклама всяких курсов только плати и записывайся.

С чего начать, что посмотреть и как быстрее и лучше освоить язык - вот об этом и пойдет речь в этой рассказке, в которой я попытаюсь обобщить свой скромный опыт в данной области.

Для чего почему и зачем оно мне вообще?

Я отношу себя к поколению людей которые твердо помнят со школьной скамьи 'my name is...', а для того, чтобы задать вопрос 'как пройти в библиотеку' или что посложнее - придется уже изрядно напрячь память. Да, много утекло воды с тех пор и мы уже не живем больше за железным занавесом - езжай куда хочешь. Но вот ведь какое дело - по ту сторону вдруг оказывается, что никто не говорит на 'великом и могучем', а 'негр преклонных годов', наверняка уж понимающий по-нашенски, похоже затерялся в складках истории.
Вот беда... А в Европе при наличии кучи своих языков все предпочитают общаться на инглише, ну вот к примеру, Финляндия, в большинстве компаний хоть как то связанных с программированием или компьютерами официальный язык - английский. Ну, конечно между собой все говорят на чем угодно, но документация и все совещания - english only. Из телевизора не слышно переводчиков с прищепкой на носу, оригинальные голоса актеров и титры, исключения только для всяких мультиков и детских програм.

Ну это все понятно, скажете вы, но тут-то нафига мне башку ломать и париться, все разжевано, переведено, ну пусть не идеально, вот в интернете все по-русски? Стоит ли овчинка выделки? Отвечу - сложности и напряги с лихвой окупяться новыми возможностями которые открываются перед человеком, знающим язык, судите сами, вот лишь навскидку:

  • На инглише говорит по разным оценкам от 60 до 70 процентов населения земли, человек научившийся понимать этот язык с удивлением обнаруживает что есть масса интересных сайтов за пределами домена .ru и куча книг и информации по ту сторону интернета.

  • Век видеокассет уходит в прошлое. О чем это я? Да о том что ныне стали вполне доступными DVD и появилась альтернатива горе-переводам или точнее пересказам фильмов. Теперь все проще пареной репы - переключай английскую дорожку и сам себе переводчик. Практически везде сохранена оригинальная дорожка, за что пиратам огромное спасибо. Такое модное ныне явление как так называемый профессиональный дубляж явление тоже на редкость отстойнейшее и не имеющее ничего общего с переводом, а некоторые фильмы, например Shrek, вообще невозможно перевести никаким способом.

  • Художественные и технические книги, переводы компьютерных программ и игр. Здесь все тоже очень печально. Ныне классные переводы - редкость неимоверная. Ушли в историю монстры перевода вроде Райт-Ковалевой, которые делали дело умело и талантливо, забудьте. Ныне девиз простой - быстро сляпать и срубить деньгу, путь дерьмо, зато полный рот.

    У нынешних горе-переводчиков родной-то с пятого на десятое, как от них знание иностранного-то языка ожидать? Перессказали кое-как и ладно. Все вышесказанное в полной мере касается компьютерных игр. Голоса актеров, диалоги и юмор безвозвратно теряются, замененные упрощенным суррогатом, зачастую сдобренные разухабистыми матюками на потребу рынку, ничего, схавают... вот и хавают...
    Дело осложняется еще и тем, что криворукие локализаторы вносят дополнительные баги в саму игру и все зачастую падает на ровном месте без видимой причины

С технической литературой и локализованными программами получается такая штука. Ну, во первых, многие термины невозможно перевести в принципе, а если и находится некий эквивалент то он в каждой книжке разный получается. В результате получается что все слова в мануале вроде бы понятны, но как и что делать - темный лес. Я помню время, когда в технической литературе маразматически соблюдали так назаваемую 'чистоту языка', изобретая и вставляя перлы словесности вроде 'защелка' вместо 'trigger' и тому подобное. К чему все это привело - думаю рассказывать не нужно.

При локализации же программ довольно часто встречается что нужно уложиться в определенное количество символов для перевода того или иного термина что приводит порой к интересным и загадочным словам. В качестве классического примера можно упомянуть локализованный Autocad. Для тех кто не знает - в старых версиях можно было вводить команды для выполнения каких то действий. Ну, естесственно, в локализованной версии все команды нужно было печатать русские на русском языке, на то она и локализация, ясен перец. Так вот, для выхода из программы нужно было напечатать команду... 'покинуть' вместо привычного 'quit', а загадочное 'АтОпр' было всего- навсего 'Определение Аттрибутов'.

Наши за границей. Ну это тема отдельного разговора. От себя хочу сказать лишь что был неоднократно свидетелем как наш человек пытался озвучить свою просьбу местному аборинену и получалось нечто вроде 'ай вОнт...' а вот в что именно 'вОнт' заставляло надолго уйти в себя и задуматься. Думаю никто бы не захотел оказаться в подобной ситуации.

Ну ладно, убедил, но делать-что?

А вот тут я бы посоветовал не бежать и искать курсы 'Разговорный за 10 уроков', 'Современная методика методом погружения' или обкладываться новомодными учебниками, а прежде всего расставить приоритеты - для чего в первую очередь мне нужно знание языка. Думаю, можно разложить все по ступенькам в порядке возрастания сложности:

  • Чтение технической литературы. Нужно сделать упор на грамматику и набор слов характерный для данной области. Знание всяких хитрых идиом и слэнга тут мало помогут

  • Общение с людьми из стран, для которых английский не родной язык, возможность работы в одной из таких стран. Тут все немножко посложнее, да, потребуется способность воспринимать на слух, но словарный запас используется ограниченный, все в довольно просто и в ограниченных рамках. В первую очередь нужно иметь в голове набор готовых шаблонов и знание правил по которым их нужно изменять

  • Общение с так называемыми носителями языка. Задачка усложняется. В дополнение к вышесказанному нужно научиться выуживать полупроглоченные предложения, зажеванные окончания и прочие прелести живого общения. В дополнение знать некоторое количество идиом и выражений. 'Некоторое' в данном контексте означает чем больше тем лучше

  • Фильмы и книги. В моем табеле о рангах последняя ступенька, которая требует наибольшего количества усилий и времени. Кроме того она идет от всех остальных с заметным отрывом

Итак, методики и курсы.

Сейчас развелось много языковых курсов которые обещают золотые горы при минимальном количестве усилий. Так вот - не верьте, все это вранье и неправда. Никто не сможет при помощи некой волшебной палочки вложить знания в голову пока вы сами не приложите к этому усилия. Иногда довольно значительные, надо сказать . Конечно преподаватель многому сможет научить, но это всего лишь вершина айсберга, значительную работу придется проделывать вне стен аудитории, самостоятельно то есть. А из языковых курсов я бы выбрал не новомодные по супер-методикам, а старые, проверенные временем. К слову, В Питере в свое время были вполне приличные курсы в Доме Офиров на Литейном. Да, это скорее всего это Бонк или нечто вроде, но основу получить вполне можно. На начальном этапе не стоит концентрировать усилия на заучивании большого объема слов, делать карточки со словами и все такое. Произношение и основы грамматики - вот важнейшие вещи.

Сколько тратить времени и каким образом лучше организовать занятия? Что могу сказать, сидеть по 10 часов в день глупо, но очевидно что заниматься регулярно по полчаса в день много лучше, чем 4 часа раз в неделю.

Следующий этап - понимать что говорят и говорить самому. На этом этапе. Здесь всякие неправильные глаголы и временные формы как-то уже улеглись в голове (по крайней мере хочеться надеяться на это). Да, неполностью и многое непонятно, но в целом все работает. Приходит удивление тому факту, что если например, преподаватель говорит внятно и мы все понимаем, а вот речь, скажем, диктора BBC - темный лес среди которого лишь мелькают знакомые слова. Что делать-то? А═ничего - слушать чужую речь и заимствовать оттуда слова и целые обороты, которые мы сами потом сможем использовать. При общении работает простое правило что понимать собеседника - 90% успеха. Да, отвечать мы будем криво и далеко не шустро, но мы понимаем о чем речь и что от нас хотят. Так что слушать? По буржуйскому радио - каша сплошная, непродуктивно, всякие учебные курсы - уже пройденный этап, ничего нового оттуда практически не подчерпнуть? Решение есть. Небезызвестная радиостанция 'Голос Америки' имеет в своем расписании передачу 'Special English'. На неторопливом простом английском в ежедневную получасовую программу укладываются новости и следом пара тематических передач, в которых речь идет про историю Соединенных Штатов, происхождение и примеры употребления тех или иных слов или чтение какого нибудь классика английской литературы. Вот это действительно кладезь информации и при ежедневных получасовых затратах на прослушивание очень скоро прогресс будет очевиден. В наш век компьютеров совершенно не обязательно крутить старый приемник ВЭФ продираясь сквозь рев глушилок! Передача в формате Real Audio доступна для скачивания и ежедневно обновляется на FTP сервере радиокомпании VOA. Сколько уходит времени на дорогу в день? Верно, больше часа, покупаем карманный MP3 player, устанавливаем на компьютер конвертор .rm -> .mp3 и вопрос решен. Где и как - смотрите в разделе линки.

Идем дальше. Все вроде бы хорошо и голос диктора BBC уже воспринимается как программа 'Время', но вот беда - живой английский, на котором говорят в фильмах понятен далеко не всегда . Ну порой все слова понятны, а вроде и не на английском говорят. Все верно, разговорная речь подразумевает зажеванные окончания и концы предложений и частое использование идиом и слэнга. Предвижу критическую реакцию 'ну а нафига - это не английский, пусть негры у себя так разговаривают, мы - за чистый ингиш'. Так то оно так, но без знания этих тонкостей порой сложно понять простого собеседника - человека в магазине или коллегу по работе например. Вспомните русский литературный язык и тот, который мы используем в каждодневном общении. Есть разница? На слуху примеры, когда иностранцы, изучающие русский только по книгам совершенно не врубались в значение слова 'поболтаем', наивно полагая что речь идет про перемешивание, а слова из лексикона новейшего времени вроде 'заряжено' вызывают только мысли об огнестрельном оружии. Так делать-то что. А тут только один путь - больше читать, как современную художественную литературу, Стивена Кинга например, так и литературу об идиомах и современном английском. Словари - тоже наиважнейшая вещь. Тренируйте память, чем чаще заглядываете в словарь тем лучше запомнится то или иное слово. Тут тоже хочу упомянуть про прогресс нынешнего века - существующие компьютерные словари в разы облегчают навигацию в бездонном море вражеских слов. Ну с этим более-менее понятно, а вот общение. Поскольку найти живого носителя языка для задушевной беседы не всегда просто, остается смотреть фильмы. Повторюсь, практически на всех пиратских DVD присутствует оригинальная дорожка, зачастую с еще и с субтитрами. Так называемые переводы-пересказы от 'Прищепок', 'Гоблинов' и иже с ними полностью оставляю на совести своих создателей. Споры насчет единственно правильного перевода вполне понятны если прикинуть, какие деньги вокруг всего этого крутятся. Но нас интересует все-таки оригинал. Да, многое будет непонятно, особенно вначале, но смею уверить что когда придет понимание смысла хотя бы 25% диалогов, слушать противный, сиплый голос, пополам с матюками, уже не захочется. Субтитры, вот что еще можно и нужно использовать! Вытаскиваем их любой подручной программой, распечатываем и читаем. Непонятные места переводим. Смотрим и вникаем!

Замечание общего порядка.

Поскольку скорость освоения языка напрямую связана со способностью запоминать большие объемы информации - нужно тренировать память. Готовых рецептов дать не могу - в сети нынче куча материалов на эту тему, что кому больше подходит - дело сугубо индивидуальное. Пробуем и выбираем что больше подходит или больше понравилось.

Освоение языка - одна из тех вещей которой нужно заниматься регулярно или не заниматься ею вообще. День топтания на месте означает два дня назад, прикиньте, сколько времени реально можно выделить на регулярные занятия.

Работайте над произношением ибо русского человека, говорящего на инглише очень выделяют сказанные слова вроде 'Ай вОнт' или произнесение словосочетиния 'th'. Слушайте и вникайте, запоминайте как все правильно говорится!

Ссылки.

  • Голос Америки, официальный сайт, раздел special english здесь. На момент написания ежедневные обновления можно забрать отсюда. Для тех кто знаком с Perl и crontab - автоматически забирать файлы можно вот таким скриптом. В crontab вставляем ежедневный запуск примерно такого скрипта, разумеется не забыв подправить пути к файлам, имя пользователя и кому посылать уведомление в случае ошибок. Кроме проверки результатов выкачивания проверяется тот факт, что файл на FTP сервере действительно обновился по сравнению со вчерашним днем (md5) и все файлы автоматически переименовываются в dnet-YYYY-MM-DD.rm.
    Для конвертирования файлов Real Audio в MP3, можно воспользоваться вот таким скриптом. Он использует Mplayer для раскодирования Real Audio и Lame для получения MP3.
  • Sdictionary. Словарик за который не нужно платить деньги разработчикам. Англо-Русский словарь на 500тыс слов и Русско-Английский на 300тыс, а также толковый словарь и словарь идиом.
  • Различные ссылки в интернете, связанные с нашей тематикой, неплохо систематизированы у Максима Мошкова тут. Стоит потратить время и побродить, есть довольно интересные вещи.
  • Много субтитров к фильмам можно взять отсюда. Интересно даже просто их почитать, ибо оттуда можно подчерпнуть много интересных слов и выражений.

Удачи и успехов в изучении языка!

Tags: languages english audio mplayer mp3


Назад в оглавление



[Home] [TTL] [Unix] [Sdictionary] [ROW Programmer] [Symbian] [Misc] [News] [Search] [Contacts] [Guestbook]


Copyright (c) 1999-2017 Alexey Semenoff